1.8.06


Todo Bolaño en francés


A mi regreso a Lima me encuentro con un amigo parisino que me cuenta haber leído en una revista francesa que se está terminando de traducir y publicar en la lengua de Mallarmé las novelas de Roberto Bolaño (¡y no Bolaños!).

Han salido ya en ediciones de bolsillo La literatura nazi en América y Estrella distante, como un apéndice de ese libro (!?). En total son más de diez los libros del escritor chileno que han dado la medida excepcional de su arte en Francia, arte discutido hoy solo por advenedizos en la narrativa contemporánea.

La nota de aquella revista –me dice mi amigo- termina asegurando para el 2007 la aparición de 2666, último y ciclópeo esfuerzo narrativo de Bolaño, que los que no lo han leído perciben, injustamente, como un “producto de editor” o como una reunión inconexa de cinco novelas.

(Imagen: portada de la edición francesa de Los detectives salvajes)

8 comentarios:

  1. Estimado Víctor: si Bolaño siguiera vivo tendría 53 años y probablemente hubiera sido en muy poco tiempo candidato al Nobel con muchos de sus libros traducidos a los más importantes idiomas del planeta.
    Qué decir de escritores de la misma edad que se han refugiado en una vida burguesa, no han pasado de publicar un libro y todavía se dan tiempo para cocinar patrañas y contubernios contra jóvenes escritores peruanos exitosos, desde sus lugares de poder cultural perentorios???

    ResponderEliminar
  2. "paolo gómez", no me gustan las preguntas "if"; me parecen inútiles. En cuanto a lo que refieres en tu segundo párrafo, si das nombres y apellidos lo publico; pero no dejes todo en la ambigüedad, que hay muchos escritores que bordean los cincuenta -por arriba y por abajo-, que pueden sentirse aludidos u ofendidos con tu comentario. Saludos.

    ResponderEliminar
  3. Las novelas de Bolaño se traducen, por lo menos desde el 2002, año en que aparece "Estrella distante" en Francia con el sello Bourgois. Si no me equivoco, la única que no ha sido traducida es "Consejos de un discípulo de Morrison a un fanático de Joyce" que escribió en colaboración con Antoni Garcí Porta. El editor Christian Bourgois compró toda la obra de Bolaño excepto "Monsieur Pain" que apareció en el sello de Quebec Les Allusifs en 2004 con traducción de Roberto Amutio (traductor habitual de Bolaño al francés). Los ejemplares a los que te refieres son reediciones, tanto de "La literatura nazi en América" como de "Estrella distante". "Los detectives salvajes" apareció, por primera vez, este año. Actualmente, Amutio trabaja en la traducción de "2666".

    ResponderEliminar
  4. Encontré la nota en Le Point: dice que el último libro publicado de Bolaño en francés es "Le gaucho insupportable", y no es una reedición.

    ResponderEliminar
  5. Anónimo1.8.06

    "paolo gómez", no me gustan las preguntas "if"
    que wenaaaaaaaa

    ResponderEliminar
  6. Anónimo1.8.06

    Sería bacán que Trelles nos diera su opinión de 2666, acá sugieren que pocos la han leído de verdad.

    Fidel K

    ResponderEliminar
  7. Para mi Bolaño es basicamente un poeta mas que un narrador y el mismo en varias entrevistas que realizo se asi mismo como un poeta.

    Su poema "Un paseo por la literatura" es una de las cumbres de la poesìa en lengua castellana de los ultimos 30 años.Leanlo.

    ResponderEliminar
  8. Bolaño ha sido un poeta que ha hecho de su obra el reflejo de su vida. Sólo pienses un poco la cantidad de coincidencias con la historia de Ulises Lima.

    Incluso después de su muerte, estas se suceden incansablemente.

    vates y vaticinios

    ResponderEliminar

di lo que puedas

Se produjo un error en este gadget.