25.10.06


Sobre haikus

Siempre atento a las novedades literarias, compré en El Virrey El libro del haiku (Bajo la luna, 2006) , una compilación de 800 haikus de todas las épocas, traducidos por el especialista argentino Alberto Silva.

Como en la mayor parte de las traducciones de haikus, el traductor tiene sus propios criterios, que más o menos se han construido a partir de la observación minuciosa de la lengua japonesa y sus características diferenciales con otros lenguas:

“La lengua japonesa tiene características extremas, que en el caso del haiku se agudizan, si cabe, un poco más. Para empezar, estos poemas incluyen sustantivos, fundamentalmente. Los verbos con frecuencia aparecen en forma nominal de infinitivo (potencialmente en presente de indicativo), aunque no faltan las frases carentes de verbo.

Pocos adverbios y adjetivos emplea el haiku. Como es corriente en japonés, en el haiku tampoco se usan artículos, tornando imprecisos los procedimientos de identificación. Ni se marca con frecuencia el número, y entonces no sabemos si un sustantivo está en singular o plural”, dice el prólogo.

Ya se imaginarán entonces la envergadura de la traducción de un solo haiku (no digamos los 800 que componen esta selección). Los poemas vienen con una versión kanji, en caracteres japoneses, y con una transliteración fonética llamada romaji. Un par:

¡Me irritan los arpegios
de oropéndola
cuando lo que busco
es descansar!

Ryokan

Dientes de una rata
Mascando fierro
Frío
Sonido del invierno

Busón

(Portada)

3 comentarios:

  1. Miguel Ángel26.10.06

    Es realmente una interesante novedad, y hasta que no la consulte quisiera preguntarte si cuando citas al último poeta, Buzón, te refieres a Yosa Buson; ya que en las clásicas ediciones de Hiperión siempre aparece como lo he puesto aquí.

    ResponderEliminar
  2. Ese "Buzón" qu viste es producto de las geniales
    "correcciones" que hace, de gratis, el Word 2003. Claro, Busón. Te cuento que el libro trae además un análisis temático de los haikus tradicionales, y que la bibliografía que ha utilizado Silva es muy actualizada. Vale la pena.

    ResponderEliminar
  3. Miguel Ángel M.26.10.06

    Ya me parecía raro. Ahora habría que ver si procede la tildación del castellano, pero esa es chamba de fonética en traducción del romaji. Pero bacán, gracias por los datos, Víctor.

    ResponderEliminar

di lo que puedas

Se produjo un error en este gadget.