9.10.07


Los secretos de los premios literarios

Con gran sentido de la oportunidad, la revista Lire ha dedicado su número de octubre a los entretelones de los premios literarios más importantes. Sobre el comentadísimo Nóbel, dice:

La academia Nóbel es un búnker. Uno no sabe siquiera qué día será designado el premio, solo se sabe que será un jueves de octubre. ¿Cuál? Misterio. Y cada año, al inicio del otoño, en las casas editoras de Nueva York y los bookmakers de Londres o Pekín las suposiciones van y vienen. Por tanto, la sorpresa es con frecuencia total y la primera palabra que les viene a los periodistas concernidos en lo del Nóbel es "Who?, who?".

Según la nota de Lire la academia sueca podría estar oscilando entre premiar al poeta sirio Ali Ahmad Saïd Esber, conocido como Adonis, o al israelí Amos Oz "-ami personnel du remuant président du Comité Nobel, Per Wästberg-", cuya designación como el Nóbel 2007 ha crecido con fuerza en los últimos días. Otro voceado es el estoniano Jaan Kross, autor de novelas históricas de gran acogida en Europa y que representaría el primer premio para los países bálticos. Lo siguiente lo cito en el original:

Mais un vent de modernité souffle sur le Nobel. Son secrétaire perpétuel, Horace Engdahl (voir l'interview page 35), et la très jeune académicienne Katarina Frostenson, traductrice, entre autres, de Duras, qui n'ont pas été étrangers à l'élection controversée d'Elfriede Jelinek en 2004, pourraient préférer un candidat plus «expérimental». On parle aussi toujours du grand poète suédois, Tomas Transtömer. Mais l'Académie a, semble-t-il, des scrupules à désigner un compatriote - d'autant que le dernier en date, Harry Martinson, distingué en 1974, s'était suicidé en se faisant hara-kiri avec une paire de ciseaux quatre ans plus tard, accablé par les critiques...

Así como lo oyen. Tal vez este año el Nóbel vaya a parar a manos de un poeta difícil como Transtömer, pero también, por qué no, podría estar considerado -como ya lo fue hace un par de años- el poeta Carlos Germán Belli, cuya obra ha tenido cada vez más acogida internacional pee a su complejidad. El jueves puede despejarse esta incognita que ronda también al novelista ¿experimental? francés Jean-Marie Le Clézio. Por ahora un poema, en inglés, del sueco:

Andrum Juli

by Tomas Tranströmer

Den som ligger på rygg under de höga träden
är också där uppe. Han rännilar sig ut i tusentals kvistar,
gungar fram och tillbaka,
sitter i en katapultstol som går loss i ultrarapid.
Den som står nere vid bryggorna kisar mot vattnen.
Bryggorna åldras fortare än människor.
De har silvergrått virke och stenar i magen.
Det bländande ljuset slår ända in.
Den som färdas hela dagen i öppen båt
över de glittrande fjärdarna
ska somna till sist inne i en blå lampa
medan öarna kryper som stora nattfjärilar över glaset.


Breathing Space July

translation by Robert Bly

The man who lies on his back under huge trees
is also up in them. He branches out into thousands of tiny branches.
He sways back and forth,
he sits in a catapult chair that hurtles forward in slow motion.
The man who stands down at the dock screws up his eyes against the water.
Ocean docks get older faster than men.
They have silver gray posts and boulders in their gut.
The dazzling light drives straight in.
The man who spends the whole day in an open boat moving over the luminous bays
will fall asleep at last inside the shade of his blue lamp
as the islands crawl like huge moths over the globe.


( Adonis: otra vez en el bolo)
--------------------------------------------------------------------
Límbicas
*Homenaje a Leonora Carrington en México. El Universal informa que “con un reconocimiento a la valía de su obra plástica por parte de los escritores Elena Poniatowska, Carlos Monsiváis, José Luis Ibáñez y su hijo Gabriel Weisz, director de Teatro, la UNAM rindió la víspera un homenaje a la pintora surrealista Leonora Carrington, presente en el acto.” Como saben, la Carrington es una figura importante dentro del Surrealismo, y sus cuentos son objeto de culto para muchos en Latinoamérica".
*La cuarta espada en La República. “El escritor y periodista peruano Santiago Roncagliolo describe la "racionalidad de la crueldad" del grupo terrorista Sendero Luminoso en La cuarta espada, un libro en el que ahonda sobre la enigmática figura de su líder, Abimael Guzmán. Roncagliolo (Lima, 1975) aborda en este trabajo las razones históricas, sociales, económicas y psicológicas que condujeron a que un oscuro profesor universitario lograra "poner en jaque" al Estado peruano durante 12 años y dirigiera desde un despacho las acciones de una organización responsable de la muerte de 70,000 personas.
*Feria de Francfurt: Juergen Boss lamenta ausencia de catalanes de lengua castellana. Según El País, “el director de la Feria de Francfort lamenta la ausencia de autores catalanes en castellano”, como Javier Cercas, Carlos Ruiz Zafón y Eduardo Mendoza, en la edición de la Feria que acaba de ser inaugurada con Cataluña como invitada. El artículo intenta explicar –luego de un debate en medios- por qué razones fueron incluidos y excluidos algunos escritores.

3 comentarios:

  1. Estimado Víctor:
    Como siempre, sorprendes a tus lectoras con novedades.
    ¿Es realmente Tomas Tranströmer un poeta difícil?
    No estoy muy segura de eso.
    Por ejemplo, los tres últimos versos de notorias imágenes coloridas con evidentes rasgos modernistas son clarísimos ¿o la traducción de Robert Bly es magnífica?
    Saludos espléndidos.

    ResponderEliminar
  2. Espléndia pregunta. Te copia otra versión -completamente ditinta, como verás- al inglés del mismo poema:

    "Translation by Sven Borei (3)

    Who lies on his back under the high trees
    is also there. He rills out into thousands of twigs swaying back and forth,
    sits in a catapult seat released in ultra-rapid.

    Who stands down by the docks squints towards water.
    Docks age faster than people.
    They have silver-grey wood and stones within.
    The blinding light rips its way to the core.

    Who sails all night in an open boat
    over the glittering bights
    will at last fall asleep inside a blue lamp
    while the isles creep like giant moths over the glass.

    from Dark Adaptation, 1966-1970"

    Puedes encontrar otras tres versiones del mismo poema acá:

    http://wordsworth2.net/literary/transtromerjuly.htm

    Si un poeta da para tantas versiones, estamos hablando de una obra compleja, ¿no crees? La dificultad en poesía no solo es hermetismo o experimentación. Saludos.

    ResponderEliminar
  3. Estimado Víctor:
    Gracias por tu iluminada respuesta.
    Esas tres versiones de Breathing Space July me han dejado literalmente en el "limbo".
    Bien dicen que los traductores, a veces, se transforman en "magos", éste es el caso de Robert Bly.
    Saludos espléndidos.

    ResponderEliminar

di lo que puedas

Se produjo un error en este gadget.