20.11.07

¿Quién entiende a Edgard O'Hara?

El profesor y antologador de gran visión Edgard O'Hara ha negado en España -luego de la presentación de su oportunísima antología de textos sobre la poesía de Blanca Varela- que se deba utilizar

el término "poesía latinoamericana" para catalogar la obra de la poeta Blanca Varela porque en realidad hace "una poesía en lengua española, independientemente de la variante del habla limeña".

Ha dicho también que Gamoneda y Gelman hacen "poesía en lengua española", al igual que la poeta peruana. No discuto acá la buena intención del estudioso al resaltar el carácter español (supongo que más grande que lo simplemente latinoamericano, pensará) de una gran obra. Tampoco callaré que la estupenda poesía de Varela registra rasgos del habla limeña que la hacen muy especial y nuestra (latina). Lo que me intriga es la intención de extirpar a la poesía de Varela de la gran tradición poética latinoamericana. ¿O lo que O'Hara intenta sugerir subrepticiamente es que la gran poesía latinoamericana simplemente no existe?
.
Es un misterio poético cuál es la pertinencia y funcionalidad de semejante distinción. Bajo sus parámetros, una gran cantidad de poetas (y muchos más libros) irían a enriquecer la ya de por sí vasta "poesía en lengua española". Y tal vez solo nos quedaríamos con la poesía chicana, la hecha en quechua o aymara, y la de ciertos grupos urbanos que practican expresiones híbridas. Por otro lado, como ejemplos de la categoría que propone, el profesor cita a Antonio Gamoneda y Juan Gelman. El mismo Gelman, por ejemplo, refiriéndose al uso del argentinísmo “voseo” en su poesía, ha dicho en una entrevista publicada en La Prensa literaria:

¿Destaca en su poesía el uso del habla argentina como lenguaje poético…?
Cada quien está marcado por la lengua de su lugar, ya que ésta es una visión del mundo. A mí me tocó ser porteño, de Buenos Aires y naturalmente todo eso que se susurra en el lenguaje, que no está dicho, es lo que me marcó. Lo que hago no es una poesía conversacional, más bien, me planteo en qué medida el lenguaje corriente puede producir un temblor poético.
Por otro lado, hasta los años 40 ó 50 en Argentina, había la costumbre de escribir con el tú, cosa que en porteño no ocurre, nosotros hablamos con el vos. Al principio había cierto desdén por aquéllos que escribían “vos decís”. Incluso en mis primeros libros hay un acatamiento al tú, pero a mí me cuesta escribir de esa manera. Me gusta el “voseo”. (énfasis mío)



Ya vemos con esto el error de O'Hara, a menos que sostenga ahora que el habla porteña no es latinoamericana sino europea. Además, podríamos preguntarnos cómo es posible que poemarios como Ese puerto existe –que inicialmente se llamaba Puerto Supe- o La mano desasida (Canto a Machu Picchu), de Martín Adán, puedan resultar vivos ejemplos de “poesía en lengua española” a pesar de tratar topos indiscutiblemente peruanos. Y a Cinco metros de poemas, del puneño Carlos Oquendo de Amat, ¿cómo lo calificaríamos bajo estos parámetros? ¿Poesía en lengua española con vanguardismos franceses? Sin duda hay mucho que tiene que explicar Edgard O'Hara con esas declaraciones.

Finalmente, una pregunta: ¿estaremos frente a otro caso de un intelectual que por decir cosas “interesantes” termina cayendo en el opinionismo literario?

(O'Hara. Poeta Blanca Varela)
-------------------------------------------
Límbicas

*Santiago Roncagliolo en Domingo. El cada vez más interesante dominical de La República le hizo una dura entrevista al autor de La cuarta espada. Una pregunta: “–¿Qué opinión tiene sobre las críticas publicadas en Lima sobre "La cuarta espada"? –He visto críticas a una metáfora, a mis motivaciones personales, a mi clase social, incluso a la camisa que usé en la presentación en Madrid. Pero el tema de este libro no soy yo, es Guzmán. Aún no veo ninguna crítica seria del análisis político y psicológico de él o Sendero. Me gustaría que las hubiese. Un libro como éste se escribe para producir debate, pero no un debate sobre mí. Me parecería interesante, por ejemplo, debatir el papel de los crímenes del Estado en la lucha contrasubversiva.
*Premian a maestro Estuardo Núñez. Este jueves 22 de noviembre se hará entrega del premio Southern y la medalla Riva Aguero al Dr Estuardo Núñez Hague por su centenaria trayectoria al servicio de la investigación humanística en nuestro país. El acto tendrá lugar en el auditorio de Derecho de la Universidad Católica (Fundo Pando) a las seis y media de la tarde. Están invitados.
*Abelardo Oquendo y dos libros extraños. Dos poemarios editados por el Fondo de la UNMSM han sido resaltados por Oquendo en su
columna de hoy.

9 comentarios:

  1. Anónimo21.11.07

    Parece que se le cruzaron los chicotes a OHara. Que una obra sea escrita en lengua española no niega que sea parte de la literatura latinoamericana. Está cruzando criterios geográficos con lingüísticos.

    Fidel K.

    ResponderEliminar
  2. Anónimo21.11.07

    'la obra de Blanca es una poesía en lengua española, la misma que hace Gamoneda o el argentino Juan Gelman, y está dentro de la poesía en lengua española, independientemente de la variante del habla limeña o argentina'.

    Esto es lo que dice, textualmente, O´Hara, que es muy distinto a los titulares tendenciosos de los cables que hablan de "rechazo" al adjetivo latinoamericano y, por ende, a toda una tradición literaria (que no dudo pueda ser una fantasía excitante para algún redactor chauvinista y desinformado).

    Yo entiendo que O´Hara se refiere a que la de Blanca Varela es una poesía escrita en "español", que es un término, a mi entender, más inclusivo que el de "castellano", y que se emplea para diferenciar a estas literaturas de las producidas en euskera, catalán, gallego, quechua o mapuche. Que dicho uso sea también, en parte, el seguir la línea de lo que ya se ha impuesto en el mundo anglosajón y el francófono es otro tema.

    En España la poesía latinoamericana todavía es muy poco conocida, fuera de especialistas y algunos poetas curiosos. Si la obra de Blanca Varela ha obtenido el reconocimiento que se merece se debe, en parte, a la generosidad de lectores agradecidos y desinteresados, muchos de ellos españoles (lo que no puede ser de otra manera, considerando que en Perú carecemos prácticamente de institucionalidad literaria). Pienso en el poeta José Méndez, que preparó una de las primeras antologías de la Varela (para Visor) y que la llevó a su primera lectura en la Residencia de Estudiantes hace más de quince años.

    Espero que este apunte aporte algo a un tema, Víctor, que me parece has hecho bien en señalar y que, como sabemos, está en el origen de nuestra historiografía literaria.


    Martín Rodríguez-Gaona

    ResponderEliminar
  3. Anónimo21.11.07

    Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.

    ResponderEliminar
  4. Anónimo21.11.07

    Mejor pensemos en la NUEVA POESIA LATINOAMERICANA. En el blog del poeta Zelada leo el poema titulado Gauguin retratando a la Flor del Alhelí.
    En este poema puedo percibir una alegoría inusual a tus años en el grupo NEÓN. El pasado se dibuja, quieto e itinerante, como si estuvieras otra vez en San Marcos, desentrañando los problemas del Perú con tu seriedad impasible. No me atrevo a encontrar comparaciones próximas, pero noto que Romualdo y Baudelaire se cobijan en tus entrañas y así encuentras una profundidad que alcanza un nivel ponderado que pocas veces te he visto.

    http://leozeladabrauliograjeda.blogspot.com/

    QUE COMENTARIOS AL RESPECTO???

    ResponderEliminar
  5. Anónimo21.11.07

    Gamoneda es un poeta más que español, leonés, siempre ha sido fiel a su León, así que no veo cómo su ejemplo puede ayudar a reforzar la idea de una poesía en lengua española como la quiere Ohara.

    ResponderEliminar
  6. Anónimo21.11.07

    no entiendo nadita a estos críticos y su obsesión por clasificar. Que sí es poesía latina, o poesía castellana y no española, o si es poesía escrita en español y no escrita en limeño, a dónde nos lleva todo eso quieren decirme?

    Lo que quiero explicar es que el criterio geográfico es el mejor. Todos sabemos a qué nos referimos cuando decimos que Blanca Varela es una poeta latinoamericana, casi nadie sabe de qué se habla cuando O?Hara dice que es una poeta en lengua española. Así de simple.

    Rosita

    ResponderEliminar
  7. el datero21.11.07

    O`Hara ha sido muy discutido como crítico de poesía. recordemos sus sucesivas antologías de Luis Hernández.

    ResponderEliminar
  8. Anónimo21.11.07

    sì, ahora quiere editarlo :està loco!!!!!

    ResponderEliminar
  9. Anónimo21.11.07

    Campo de trigo
    brazas de oro

    cielo azul

    intenso

    y sus cúmulas nubes

    sándalos

    de fresa

    incandescente

    brisa de miel

    en vellos salvajes

    como racimos

    de uva y lúcuma.

    LZ

    ResponderEliminar

di lo que puedas

Se produjo un error en este gadget.