8.5.08

Szentkuthy

Hasta hace unos años, cuando me hablaban de literatura húngara pensaba inmediatamente en los poetas Attilla Jósef y Endre Ady, en los narradores Sándor Márai y Peter Sterhazy, y en algún otro nombre que se me escapa. A este reducido canon personal magiar se ha sumado últimamente Miklós Szentkuthy (1908-1988), autor de un puñado de libros tan extraños como apasionantes.

Traductor del Ulises de Joyce al húngaro, este cultor de lo que podríamos llamar, con reservas, novela-ensayo, me fascinó primero con Renacimiento negro, una cautivadora expositio de referencias eruditas e históricas en torno a lo medieval, que Julio Gándara, en su blog El Escorpión, recomendó hace algún tiempo. Pero…

¿De qué va A propósito de Casanova? Angel Rodríguez Abad, en el prólogo que acompaña a la edición de Ciruela, define ciertas características:

(la novela es) un vademécum donde se entrelazan palcos y gabinetes, baños y balcones, bailes y carnavales, ética y estética. Es una celebración del arte de los pequeños refinamientos, un minucioso tratado acerca de los objetos y de los sentimientos, un guiño cómplice al lector sobre el toque libertino e infernalmente íntimo de cada idilio. Szentkuthy depura a través de su sabiduría y de su sensibilidad –desde la radicalidad sin límites de su insobornable subjetividad- el clasicismo de la vida, del amor y de la felicidad que para él representa el joven Casanova.

Si hemos de creer la confesión que el autor hace sobre su cómputo creativo (“Escribo mis ensayos después largos estudios muy precisos sobre el tema, pero también tengo inclinaciones dignas de un Rimbaud. Soy Kant y Verlaine a la vez. Me encanta el carácter multicolor de las payasadas y, al tiempo, la sabiduría y la luz nívea del intelecto”), A propósito de Casanova es algo más: el ejercicio soberano de una subjetividad profundamente cuestionadora y lúdica, un magma verbal corrosivo y brillante que invade las mentes bienpensantes (y las otras) para transfomarlas sin apenas darse cuenta ellas. Por favor, si saben de algún otro libro de este escritor traducido al catellano, pasen la voz.

(Miklós Szentkuthy.)

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

di lo que puedas

Se produjo un error en este gadget.