10.7.09

Y la muerte no tendrá dominio


Han sido días malos para el arte los últimos, pero el gran Dylan Thomas dictaminó lo más importante. Escuchen:




Y la muerte no tendrá dominio.

Los hombres muertos desnudos serán uno

con el hombre en el viento y la luna poniente;

cuando sus huesos estén limpios de carne

y los limpios huesos desaparezcan

tendrán estrellas en los codos y en el pie;

y aunque enloquezcan serán cuerdos,

aunque se hundan en el mar retornarán de nuevo a la vida,

aunque los amantes se terminen el amor no se terminará.

Y la muerte no tendrá dominio.

Y la muerte no tendrá dominio.

Aunque por largo tiempo yazgan bajo las ondulaciones del mar,

ellos ni por el viento ni por el agua morirán;

retorcidos en el potro hasta que los nervios se entreguen,

amarrados con lazos a la rueda de la tortura,

ni siquiera aquí los amantes serán quebrados.

La fe en sus manos será un relámpago de dos

y los unicornes males raudos los atravesarán;

y aunque todo termine en separación ellos no serán destruidos.

Y la muerte no tendrá dominio.

Y la muerte no tendrá dominio.

Puede que ninguna gaviota les vuelva a gritar en sus oídos

o que las olas no rompan ya más con estruendo contra las playas.

Donde brotó una flor puede que ninguna otra

eleve su cabeza bajo los embates de la lluvia;

y aunque estén locos y muertos como clavos

las cabezas de los amantes golpearán como martillo desde las margaritas

y estallarán al sol antes de que el sol sucumba.

Y la muerte no tendrá dominio.


(Versión libre de Sergio Mansilla Torres, del poema "And Death Shall Have no Dominion" , de Dylan Thomas. "Collected Poems". New York: New Direction Publishing Corporation, 1971).
 
 
And Death Shall Have No Dominion
 

And death shall have no dominion.

Dead mean naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and the clean bones gone,

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

Though they sink through the sea they shall rise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

Twisting on racks when sinews give way,

Strapped to a wheel, yet they shall not break;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all ends up they shan't crack;

And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.

No more may gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Though they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer through daisies;

Break in the sun till the sun breaks down,

And death shall have no dominion.


(El poeta y su amada.)

4 comentarios:

  1. Anónimo10.7.09

    qué lindo poema!! tiene razón la muerte nunca vencerá

    Katty

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  3. christiam10.7.09

    no me gusta para nada esa traducción, esta si me gusta: Y LA MUERTE NO TENDRÁ SEÑORÍO (http://www.dim.uchile.cl/~anmoreir/escritos/thomas.html)


    saludos

    ResponderEliminar
  4. "señorío" es una palabra... señorial...

    en realidad es mejor leer el original.

    Mabel: tal vez la misma persona que firma como "Katty" pueda responder a esa pregunta.

    ResponderEliminar

di lo que puedas

Se produjo un error en este gadget.