23.6.11

POESÍA HÚNGARA RECIENTE




El Perro, de Szentmártoni

Pocas veces tenemos en Latinoamérica la posibilidad de estar en contacto con lo último que se hace en poesía en los países de Europa del este. Y si hablamos de Hungría, apenas recordamos los nombres de Attila Josef, Sandor Weöres y... Por eso es tan valioso que el poeta cubano Heriberto Hernández Medina –traductor, asimismo, del húngaro- me haga llegar vía correo físico estos “Valgatott versek” o poemas elegidos, de János Szentmártoni (Budapest, 1975), con ilustraciones de Eduardo Sarmiento.


Dado que poco o nada conocemos actualmente de esta poesía, me limito, por ahora, a reproducir uno de los poemas de la antología, titulada El Perro, seguro de que llegará bien a vuestros oídos su oscuro ritmo:






DISTRIBUCIÓN DEL TÉ EN LA PLAZA

Hedor penetrante: ácido,
como olor de vino dañado
en el fondo de la garrafa.
Las barbillas arden como braza.
Está nevando.
En los ojos, la sumisión
de las fieras en la trampa.
La nieve se pega al pelo
blanca como la gasa,
manos cruzadas
en los vasos humeantes.
La nuca, húmeda como las cloacas.
Como joyas caídas al agua,
se pierde una lágrima
en el abismo del vaso.





(El poeta.)

4 comentarios:

  1. Anónimo27.6.11

    Comento acá porque si lo hago en el post que acabo de leer seguro no lo verás. Recién termino de leer tu escrito sobre la relectura de El pasado, de Pauls. Muy certera.
    Te invito, por si quieres leer otras críticas, al blog en el que suelto mis lecturas.
    palabrasaladas.wordpress.com

    Un abrazo.
    Juan Uriarte

    ResponderEliminar
  2. Muy interesante el artículo; hace poco que visito el blog y la verdad es que se sacan buenas aportaciones de los post.

    ResponderEliminar
  3. Anónimo30.6.11

    ya sabemos dónde vives, mierda, te vamos a buscar.

    ResponderEliminar

di lo que puedas

Se produjo un error en este gadget.