5.10.13

UNA POSIBLE INCONGRUENCIA HISTÓRICA EN "ZAMA", DE DI BENEDETTO



Luego de tal vez una década o más, ayer me puse a releer las primeras páginas de esa magnífica novela. Esta vez me sorprendió que el narrador protagonista utilizara un término, “depresión”, para describir su estado de ánimo en ese momento. Aquí la cita:

Esta ausencia de noticias de Marta, de mis hijos y de mi madre me causó esa depresión que en más de una llegada de barco tuve que sufrir (pp 24)

El uso de este término médico llamó mi atención esta vez. No estaba seguro de si se correspondía con el año (1790) en que estaba ubicado esa parte del relato. Tal vez “melancolía” es o hubiera sido un vocablo más adecuado.

Hechas algunas investigaciones, encontré que en la Historia de la melancolía y la depresión de Richard Blackmore (1726), hallamos el término en discusión, recién, definido con una cierta exactitud.

¿Es posible que el protagonista, afincado en América, hubiera podido tener acceso a una traducción de este libro y asimilado el concepto de depresión de manera que lo pueda utilizar en un relato?

Me parece apenas posible y más bien bastante improbable. Dejo a los lectores más enterados algún aporte a este posible nudo histórico en la altamente recomendable novela de Antonio di Benedetto.

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

di lo que puedas

Se produjo un error en este gadget.