28.6.13

TIPS DE JOSEPH ROTH SOBRE LA NOVELA




Las cartas de Joseph Roth son una fuente interminable de consejos para la escritura. Una de las cartas más nutritivas en ese sentido, es la que dirige al escritor hoy olvidado Hans Natonek, del 14 de octubre de 1932. En ella, sin resquemor alguno, Roth explaya sus reparos sobre la novela que su amigo ha expuesto a su cruenta crítica:

Ha enlazado usted dos temas, uno dentro del otro, con los que cualquiera podría haber ocupado una novela independiente.

Del personaje principal de la novela, Dowidal, dice que es absolutamente shakesperiano y que

a su lado los demás (personajes) debían haber aparecido tan cuantitativamente pequeños como lo son a la vista de su sustancia.

Luego prosigue implacable:

En la limitación argumental se revela el maestro. Usted comete un error eminentemente alemán (...) usted ha abarcado demasiado.

(Se refiere a que una sola de las dos historias que aborda, basta para una novela.)

Y en la misma línea de fuego, continúa:

Sigue cometiendo el eminente error de mostrar, de explicar, de ser un sabihondo. Aliña usted demasiado.

Le reprocha, consecuentemente, el tener a menos al lector, el subvalorarlo --algo tan común actualmente.

Finalmente, señala que el lenguaje de Natonek es siempre brillante, incluso cuando hace abstracciones; pero le recomienda dejar aquellas a Mann: "En la novela no tiene que figurar nada abstracto", sentencia.






25.6.13

FÓRNIX DEDICADO AL FIP LIMA 2013


IMPRESIONANTE IMAGEN DE LA PORTADA, CONTRAPORTADA Y SOLAPAS DEL NÚMERO ESPECIAL DE FÓRNIX CON POEMAS DE LOS 114 POETAS PARTICIPANTES DEL FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE LIMA 2013, DEL 4 AL 7 DE JULIO.

23.6.13

ERRORES DE NUESTRO NOBEL

Mario Vargas Llosa nunca fue un gramático demasiado enterado, ni siquiera un aficionado al buen escribir de nuestro idioma; basta leer sus novelas para darse cuenta de ello --Denegri varias veces lo ha "revolcado" con sus problemas sintácticos y de coordinación.

Las columnas que publica en La República, no obstante, intensifican esta deficiencia. En la última que leí, sobre su visión de un documental sobre Hannah Arendt, utiliza una conjugación verbal del verbo abolir que simplemente no existe: "abole".

Pero más allá de estos detalles que cualquier corrector pudiera solucionar si lo dejaran tocar los textos de MVLL antes de lanzarlos a las rotativas, sorprende que siga una vieja y superada "lectura" de la obra de Kafka, en términos de que el checo fabuloso habría querido representar la mediocridad y crueldad de los mandos medios de las dictaduras en sus obras.

Esta es la lectura más inmediata y débil de las que se puede hacer de la riqueza ambigua de la obra de Kafka. Inadmisible en un literato de formación como MVLL; pues si no se le puede reprochar demasiado ser un maestro del castellano, pues no es lingüista finalmente, sí se puede objetar al licenciado en Literatura MVLL el conservar una imagen tan pueril de la inasibilidad creadora de la obra kafkiana.

Pueden leer el articulo de marras aquí.


20.6.13

ENTREVISTA A RENATO SANDOVAL SOBRE EL II FIPLIMA 2013

"A pocos días de iniciar el II Festival Internacional de Poesía de Lima, fuimos en busca del artífice y organizador de un evento casi imposible: el poeta y catedrático Renato Sandoval. Si bien la poesía ha ido perdiendo el importante terreno que llegó a ocupar décadas pasadas, eventos como este intentan (con mucho éxito vista la asistencia del la I edición) recuperar ese espacio y la presencia de la belleza de la palabra en los lectores". 




Ver más en:  http://www.limagris.com

17.6.13

En el día del Padre con el maestro Gálvez Ronceros



Luego de un largo periplo, por razones de trabajo, por el interior del país, me di tiempo hoy para visitar al gran cuentista Antonio Gálvez Ronceros, con quien compartí anécdotas y me contó que pronto aparecerán dos revistas literarias homenajeándolo por todo lo alto. Se lo merece.

13.6.13

Un poema de Leoncio Bueno, que estará en el Fiplima (4-7 julio):



LA CAPTURA DEL RAYO

La primera vez que transpuse los linderos
Lo hice con mi abuelo
Que era un negro frondoso bello como un jacarandá
Era además el Jefe de la tribu “los burros con sueño”
Y acampábamos en los valles del ardiente sol
Y nos distinguíamos por nuestros huertos
Donde sembrábamos el palito dulce.
Nunca antes había penetrado en las espesuras del monte
Mi abuelo era un gran brujo
Hablaba muchas lenguas todas las jerigonzas
Conocía el secreto de la selva a quien había hecho “su mujer”
A su lado empecé a develar los misterios
Mientras hacía el fuego me decía:

Tienes que ser un cazador
Si de no
Te cargará el otorongo
Te morderán las víboras
Te mearán los zorros
Las bestias te pisarán
Se cagarán en ti los pájaros
Te echarán a pedradas de los huertos
Ninguna muchacha acariciará tu miembro
No crecerás nunca
Ni detendrás al puma en medio salto.
Toma el hacha el arco
Derriba el monte y a las bestias del monte
Mas nunca jamás derribes al hombre
Ni uses un garrote para maltratar a los animales domésticos.

Toda una luna acampamos en el monte
Comíamos mojarras y pajaritos asados
Bebíamos agua de las pencas maduras
Y en las noches mascábamos las dulces hojas de la conversación
Mientras el gran Jefe me contaba historias
Viejas historias de la tribu “los burros con sueño”.
Un día decidí explorar el enigma
Penetré en otros montes
Habitados por bichos despreciables y pérfidos
Torvamente entrenados en el oficio de derribar al hombre.
Era mi anhelo cumplir un buen trabajo.
El gran tesón, el tiempo y una larga paciencia
Fueron mis únicos aliados
Entonces se acercaba la era de la constelación de Acuario
Y fue cuando completé mi triple hazaña
Una caza mayor increíble que si mi abuelo viviera
Se quedaría blanco y rubio de estupor:
Derribé el rayo
Le tendí una celada
Lo até de pies y manos, lo encerré en un rectángulo negro
Sellado con dos cuernos de plomo.
Soy el dueño del rayo
He logrado aislarlo cultivarlo
Sin derribar al hombre
Tengo el rayo a mi merced cogido por el rabo

¡Ya no más habitará el miedo en el corazón del hombre!

---El poeta.

7.6.13

CONFERENCIA DE PRENSA SOBRE EL FIP LIMA 2013



"Queridos amigos poetas, sería una maravilla que todos ustedes pudieran estar en el lanzamiento oficial del Fiplima, que se realizará el próximo martes con laprsencia de la alcaldesa de Lima. Recuerden: ustedes son los protagonistas. Ojalá se animen o puedan asistir.

Un fuerte abrazo,

Renato S.B.
Estimados señores,

Reciban un cordial saludo y a la vez hacerles extensa la invitación a la conferencia de prensa del II Festival Internacional de Poesía de Lima – FIP LIMA 2013 a realizarse este martes 11 de junio a las 11:30 a.m. en el Salón de recepciones del Palacio Municipal de Lima (frente a la Plaza de Armas de Lima).

La conferencia estará presidida por la Alcaldesa de Lima, Susana Villarán; el Gerente de Cultura, Pedro Pablo Alayza; Renato Sandoval de la Asociación Fornix Poesía, el Embajador de Brasil, Carlos Alfredo Lazary Teixeira (por confirmar) y el Ministro de Cultura, Luis Peirano (por confirmar)

Esperamos contar con su presencia.

Saludos cordiales"

4.6.13

Un poema de la finlandesa Henrika Ringbom, que estará en el II FipLima



En mi cumpleaños me levanté temprano
Me alisté y vi

La salida del sol. Estaba hermoso
Sobre el mar. Cielo rosado y azul, niebla

Hielo de diferentes formas y tamaños
Alguien dijo que yo iba sonriendo

Por las hojas de las calles.
Yo no podría negarlo.

Iba a contar una historia de miserias
Pero estaba llena de esperanza. Siete pájaros

Entraron al cuarto y vi que anunciaban al niño.
Me ofrecieron varios finales

Como caer de un balcón,
Ser violada en grupo o estrellarme contra una roca.

Pero como un perezoso de la selva peruana
Trepa lentamente de rama en rama

Describí en detalle un comienzo tras otro.
Cuando mi vergüenza tuvo el coraje de salir al frente

La tomé de la mano
Como tomas la mano

De alguien cuya mano necesita
Ser tomada. Oscurecía

Y las lámparas estaban encendidas, era hora
De la fiesta. Sitiada en el salón

Me levantaron nuevos, efímeros y amables invitados
Me tocó gente que no estaba invitada ni que yo esperaba.

Dijeron sus nombres y una pasarela descendió profundamente
Escalón a escalón hasta la playa, sobre el agua.



---Traducción del sueco de Renato Sandoval.
Se produjo un error en este gadget.