9.3.14

POEMA DE CELAN TRADUCIDO POR RENATO SANDOVAL


El poeta Renato Sandoval me hace llegar una traducción del magnífico poema de Paul Celan. Pueden escuchar en el video al poeta de lengua alemana leyendo su poema.





ALMENDRA

En la almendra, ¿qué hay en la almendra?
La nada.
Está la nada en la almendra.
Ahí está y está.

En la nada, ¿quién está ahí? El rey.
Ahí está el rey, el rey.
Ahí está y está.

Rizo de judío, no serás cana.

¿Y tu ojo, dónde está tu ojo?
Tu ojo está frente a la almendra.
Tu ojo se opone a la nada.
Respalda al rey.
Así está y está.

Rizo de hombre, no serás cana.
Almendra vacía, azul real.

(Traducción del alemán de Renato Sandoval B.)


MANDORLA

In der Mandel-was steht in der Mandel?
Das Nichts.
Es steht das Nichts in der Mandel.
Da steht es und steht.

Im Nichts-wer steht da? Der Koenig.
Da steht der Koenig, der Koenig.
Da steht er und steht.

Judenlocke, wirst nicht grau.

Und dein Aug-wohin steht dein Auge?
Dein Aug steht der Mandel entgegen.
Dein Aug, dem Nichts stehts entgegen.
Es steht zum Koenig.
So steht es und steht.

Menschenlocke, wirst nicht grau.
Leere Mandel, koenigsblau.

http://www.youtube.com/watch?v=X31Dp_7tVG8

& lt; /body>

---Paul Celan en tiempos universitarios.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

di lo que puedas

Se produjo un error en este gadget.